

Of the shadow group, she's the youngest sister. One of the Shadow Sirens, Vivian suffers from a bit of an inferiority complex. (Rough translation: "One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy.") When Peach inserts the disk into the computer, the FDS startup animation (with sound) displays on the monitor. The "Data Disk" item found in Grodus' room looks like a Famicom Disk System game disk. Atchiike atchiike ("Go away, go away!") Konnichiwa konnichiwa ("Good day, good day") Ohayō ohayō ("Good morning, good morning") The localization team apparently had some fun here, changing one of the parrot's lines to "Shine get! Shine get!", which refers to the semi-famous "Shine get!" phrase in the Japanese Super Mario Sunshine. The parrot underneath Creepy Steeple has a couple of different phrases in the U.S. Like most of the Japanese enemy names, "Ranperu" and his "n" are in the katakana syllabary. In the Japanese game, Doopliss is known as "Ranperu", and Mario must find the "n" character.
#Paper mario ttyd rom issues pro#
The Japanese sprite says Puroresu ("ProWres"), short for pro wrestling. The Wrestling Mag sprite was changed, probably because of the Japanese writing on the cover. ROM is the Japanese, English, French, Spanish, Italian, and German versions of the "Good" message that appears when you successfully execute a timed attack in battle). ROM also contains the original P version, as well as K, A, and C versions, presumably for other languages (another example of this in the U.S. For some reason, it was changed to a "D" for the U.S. In the Japanese game, the Power Rush badge has a "P" on it. Under the "Press Start" message, the capitalization of "Nintendo" and "Game developed by" was changed to small caps.


Because of the longer English title, the background image was moved down to make more room for the logo, and Goombella was moved down and to the right.
